Страницы

воскресенье, 11 декабря 2016 г.

В выходные – для души и сердца

Дорогие друзья!
Сегодня в нашей постоянной воскресной рубрике думала разместить пост, посвященный зиме, но на глаза мне попались удивительные работы корейского художника GIM SUN GYU, его очаровательные пейзажи, которыми я долго любовалась.  И я не могу не поделиться с вами, дорогие друзья, этой изумительной красотой! Картины художника яркие, сочные, позитивные, они вызывают чувство восхищения и желания их хорошенько рассмотреть. В них простор, даль, чувство свободы, очень насыщенная палитра красок! А осень просто необыкновенная – яркая, волнующая и красивая! Да и другие времена года тоже прекрасны в исполнении талантливого художника GIM SUN GYU. Я попыталась найти стихи корейских поэтов и разместить их произвольно в блоге, чтобы передать дух и смысл корейской живописи, чтобы можно было глубже постичь картины замечательного художника GIM SUN GYU.
Давайте полюбуемся с вами, дорогие друзья, чудной красотой живописных полотен и прочитаем стихи корейских поэтов…
Ким Соволь
Азалия
Когда ты, устав от меня, 
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.

В горах Яксан, что в уезде Ёнбён, 
Охапку азалий
Нарву — разбросать на твоем пути.

Устилающие путь 
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.

Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно, 
не расплачусь вослед.
Перевод М. Солдатовой
Ким Соволь
Много дней спустя
Пусть много дней спустя ты вновь ко мне придешь, 
Тогда скажу тебе одно: “Забыла”.

Ты, может быть, меня в душе и попрекнешь, 
Я повторю: “Грустила, но — забыла”.

И снова твой упрек вонзится, словно нож. 
Я в третий раз скажу: “Изверилась — забыла”. 

Вчера ль, сегодня — я все помню о тебе, 
Но, много дней спустя, скажу: “Давно забыла”.
Перевод Г. Ярославцева
Чон Чхоль 
* Всегда ли время тянется так долго, 
Когда скорбит о прошлом человек? 
«Осенние клены. Антология корейской поэзии VII-XIX столетий в русских поэтических переводах» 
Неизвестный автор 
Один твердит, что ворон слишком черен, 
Другой — считает цаплю слишком белой. 

Кто говорит, что аист — длинноногий, 
Кто утку коротышкой назовет. 

Лишь я, должно быть, ничего не знаю 
О черном, белом, длинном и коротком! 
«Осенние клены. Антология корейской поэзии VII-XIX столетий в русских поэтических переводах» 
Чон Чхоль 
* Когда ж запылавшее солнце 
Отделилось от моря, 
Замерли в восхищенье 
Все десять тысяч царств! 
Оно поднялось так быстро 
И всё вокруг осветило, 
И каждая волосинка 
Стала тогда видна! 

Давно уже нет поэта, 
Но он рассказал об этом. 
Кто утверждать решится, 
Что слов его тоже нет? 
Сердце другому сердцу 
Раскрывает так много! 
И благодаря поэту 
Мир открывается нам! 
«Осенние клены. Антология корейской поэзии VII-XIX столетий в русских поэтических переводах» 
Чон Чхоль 
* В воздухе раздавались 
Звуки нефритовой флейты. 
Проснулся я — и увидел: 
Только море внизу. 

Его глубин я не знаю, 
И что вокруг — я не знаю. 
А свет луны озаряет 
Землю, и воды, и твердь... 
«Осенние клены. Антология корейской поэзии VII-XIX столетий в русских поэтических переводах» 
Синчхун (VIII в.) 
ПЕСНЯ О ТУЕ 
Туя густая — в дни, когда осень придет, 
Не увядает — таков природы закон. 
Ты говорил мне: "Я не забуду тебя". 
Но изменилось ныне твое лицо. 

В старом пруду лежит отраженье луны. 
Взболтан волнами песок. Воистину так: 
Сколько бы ни смотрел я на облик твой — 
Он искажен, и с ним искажен весь мир. 
«Осенние клены. Антология корейской поэзии VII-XIX столетий в русских поэтических переводах»
Неизвестный автор 
* Когда бы мы на свет родились снова, 
Ты стала б мною, я бы стал тобой.

И, обменявшись чувствами своими, 
Любили бы друг друга так, как любим, — 

Тогда б ты поняла мои страданья 
И знала бы, как грустно было мне! 
«Осенние клены. Антология корейской поэзии VII-XIX столетий в русских поэтических переводах» 
Ли Санхва
Поэту
Настанет время, когда, создавая новый мир, 
Одной своей строкой, вот этим, ты будешь всех будить. 
Поэт, смысл жизни твоей в том, 
Чтобы о тебе, когда тебя уже не будет во Вселенной, 
Знали люди.
Твой голос должен быть, словно крик зеленой лягушки 
на каналах, орошающих поля в засуху.

Пусть из так называемого мира
Появятся только музыкальные инструменты,
в которых живут отдельно душа и тело,
Поэт, твоя жизнь в том,
Чтобы, как трудно ни пришлось, ты все же продолжал свое дело.
Когда взойдет затемненное при затмении солнце, 
разве у тебя пропадет желание творить?

Поэт, твоя слава в том,
Чтобы ты стал безраздельно душой ребенка, отважно
преодолевающего преграды. 
Днем ли, ночью ли, 
Когда стихи пойдут быстрыми шагами, 
Пусть тебе будет дано увидеть прекрасную бабочку,
взлетевшую, умирая, к свече.
Перевод Л. В. Галкиной
Ли Хубэк (Чхоннён-коса) (1520-1578) 
* На отмель опустился дикий гусь. 
За нашей деревушкой солнце село. 

Уже вернулись с лова рыбаки, 
И чайки белые угомонились... 

Я задремал, но звук свирели дальней 
Вдруг долетел — и мой нарушил сон. 
«Осенние клены. Антология корейской поэзии VII-XIX столетий в русских поэтических переводах» 

10 комментариев:

  1. Ответы
    1. Ирина Михайловна, рада, что Вам тоже понравилась живопись корейского художника.
      Благодарю за отзыв. Удачи и всех благ!

      Удалить
  2. Здравствуйте, Людмила Борисовна! Какая прелесть!!! И как это я не увидела это в воскресенье? Такая хандра была, солнца нет, метель... А тут - буйство красок, да таких сочных! Спасибо! Неужели в Корее такие красивые места?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Людмила Федоровна, добрый вечер!
      Вы знаете, я тоже не могла не восхититься этой просто оглушающей красотой! Особенно осенними картинами, это что-то просто потрясающее! И хотя зима стоит, и про зиму собиралась искать материал, но вот попался мне этот замечательный художник и всё - пропала зима! Так захотелось поделиться с читателями этой красотой, такими сочными, яркими картинами, которые славно украсят наши серые зимние пасмурные дни.
      Я думаю, что в Корее действительно красивая природа, ведь южная страна, там всё ярче, насыщеннее, сочнее.
      Спасибо за отзыв, я искренне рада, что Вам понравилось творчество этого удивительного художника. Вот только биографических фактов не нашла.
      Удачи Вам, позитивного настроения и всех благ!

      Удалить
  3. Людмила, спасибо за релакс!Настоящий отдых! Люблю сочные цвета в картинах!Отличные работы!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина, добрый вечер!
      Я рада, что Вам понравились работы этого замечательного художника. Спасибо за отзыв. Всего Вам самого доброго!

      Удалить
  4. Какие замечательные картины! Спасибо большое Вам, Людмила, что познакомили нас с творчеством талантливого корейского художника! У меня подруга этой осенью съездила в Южную Корею, в Сеул. Очень ей понравилось, показывала фотографии различных парков, дворцов и достопримечательностей. Природа там очень красивая, это правда!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Татьяна, добрый вечер!
      Вот, значит правда, что там, в Корее, такая яркая сочная природа. Потому что сразу вызывает изумление такая яркость и насыщенность картин.
      Татьяна, я рада, что Вам понравилось творчество этого удивительного художника. Это замечательно!
      Знаете, какая идея пришла в голову? А что если попросить Вашу подругу написать гостевой пост в Ваш блог - о своей поездке в Южную Корею, о своих впечатлениях и поделиться фотографиями? Это было бы очень интересно и познавательно!
      Спасибо за комментарий, рада видеть Вас в гостях. Всего Вам самого доброго и успешного, всех благ и благополучия!

      Удалить
  5. Здравствуйте, Людмила! Я Вам вчера написала комментарий, но его нет! Спасибо за пост! Полный релакс души! Очень нравятся "сочные" картины!изумительные работы! Браво художникам!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина, добрый вечер!
      Прошу прощения за задержку с ответами на комментарии, но из-за плохого самочувствия я даже вчера не включала вечером компьютер. Вот только сегодня добралась до него.
      Благодарю Вас за добрые отзывы и внимание к блогу, рада видеть Вас в гостях. Удачи и всего самого позитивного, успешного и светлого в Вашей жизни! Пусть побольше будет ярких впечатлений и добрых событий!

      Удалить